VALÈRE.- De grâce, Monsieur, ne dissimulez point avec nous. [i] Julep (prononcé julet dans le peuple) : "potion douce et agréable qu’on donne aux malades" (Furetière). voilà qui va bien, Monsieur, je suis ravi de vous voir raisonnable. SGANARELLE.- Eh bien va, je te demande pardon, mets là, ta main. Résumé : « Le médecin malgré lui » ... Elle fait croire a Valère et Lucas que Sganarelle est un talentueux médecin. . Sganarelle accepte tout de même de l’aider car Léandre le pait. [19] Quinteux : "capricieux, fantasque" (Furetière). Il y a six mois, qu’une femme fut abandonnée de tous les autres médecins. (1682). à quoi est-ce que ça vous sart ? VALÈRE.- Ah ! C’est un homme qui a une large barbe noire, et qui porte une fraise, avec un habit jaune et vert. (Acad. Je veux une vengeance qui se fasse un peu mieux sentir : et ce n’est pas contentement, pour l’injure que j’ai reçue. C’est donc, le médecin des paroquets [21] VAR. Il lui mit, l’ayant vue, une petite goutte de je ne sais quoi dans la bouche : et dans le même instant, elle se leva de son lit, et se mit, aussitôt, à se promener dans sa chambre, comme si de rien n’eût été. LUCAS.- Palsanguenne, velà un médecin qui me plaît ; je pense qu’il réussira ; car il est bouffon. MARTINE.- Voyez un peu cet impertinent, qui veut empêcher les maris de battre leurs femmes. LUCAS.- Il n’est pas vrai qu’ous sayez médecin ? Touche là [9] Touche la : au XVIIe siècle, donner la main à quelqu’un est signe d’accord, d’alliance ou, comme ici, de réconciliation. MARTINE.- Serait-ce quelque chose, où je vous puisse aider ? dans le monde : et nous cherchons aussi, ce que nous voudrions bien trouver. Après avoir avoir auscultée Lucinde, n’étant pas médecin, il fait semblant de connaître sa maladie. VALÈRE.- Je vous demande, si ce n’est pas vous, qui se nomme Sganarelle [29] Pour une construction analogue, voyez le vers 945 du Dépit amoureux et le vers 68 de Sganarelle ou le cocu imaginaire. VALÈRE.- Monsieur, il ne faut pas trouver étrange que nous venions à vous : les habiles gens sont toujours recherchés, et nous sommes instruits de votre capacité. [36] VAR. MARTINE.- Qui m’a ôté jusqu’au lit que j’avais. VALÈRE.- Quoi ? . . SGANARELLE.- C’est pour ne me point ennuyer. Biographie de Molière Né à Paris, Jean-Baptiste Poquelin, qui prendra plus tard le nom de Molière, est le fils d'un riche tapissier du roi.Il perd sa mère à l'âge de dix ans. (1682). (1734). Quand j’ai bien bu, et bien mangé, je veux que tout le monde soit saoul dans ma maison. [27] Le texte de 1667 porte : c’est assez travaillé pour un coup. (Rabelais, Gargantua, XXII). En 1665, il crée L'Amour médecin. SGANARELLE, à part. (Ensuite il revient vers sa femme, et lui dit, en lui pressant la main) Ô çà faisons la paix nous deux. Pour qui me prenez-vous ? SGANARELLE.- Ah ! , laissons là ce chapitre, il suffit que nous savons ce que nous savons : et que tu fus bien heureuse de me trouver. Que v’sêtes. Nous vaudra. Elle fait croire a Valère et Lucas que Sganarelle est un talentueux médecin. Il faut donc s’y résoudre. SGANARELLE.- Si c’est quelque chose, Messieurs, qui dépende de mon petit négoce, je suis tout prêt à vous rendre service. où faut-il se transporter ? MARTINE.- Est-ce à vous, d’y mettre le nez ? Il bat M. Robert et le chasse. que me voulez-vous dire [32] VAR. SGANARELLE.- Que maudit soit le bec cornu [i] Bec cornu (ou beque cornu), transcription de l’italien becco cornuto (bouc, cornard). LUCAS.- Mais quelle fantaisie s’est-il boutée là dans la tête, puisque les médecins y avont tous perdu leur latin ? MARTINE.- Et tu prétends ivrogne, que les choses aillent toujours de même ? MARTINE.- Et qui du matin jusqu’au soir, ne fait que jouer, et que boire. VALÈRE.- Monsieur, c’est trop de grâce que vous nous faites : mais, Monsieur, couvrez-vous, s’il vous plaît, le soleil pourrait vous incommoder. (1734). Ensuite Léandre fit appel à Sganarelle car il voudrait approcher Lucinde. MARTINE.- Cela pourrait bien être. SGANARELLE, bas.- Voici des gens bien pleins de cérémonie. Après cet échec, qui nous étonne aujourd'hui, Molière écrit beaucoup : une farce, le Médecin malgré lui (1666), une comédie mythologique, Amphitryon (1668), une comédie d'inspiration bien sombre, George Dandin (1668), et enfin une franche comédie, l'avare (1668). LUCAS.- Un médecin, qui a gari [38] VAR. . Elle connaît un succès mitigé, mais sa dimension morale lui assurera un prestige qui ne fera que croître les siècles suivants Le Médecin malgré lui, qui est aujourd'hui l'une des plus connues et des plus jouées des pièces de Molière . . MARTINE.- Et je te dis moi, que je veux que tu vives à ma fantaisie : et que je ne me suis point mariée avec toi, pour souffrir tes fredaines. VALÈRE.- Puisque vous le voulez, il faut s’y résoudre [36] VAR. Vous êtes le plus habile médecin du monde. C’est un homme qui fait des miracles. SGANARELLE.- Ma femme, allons tout doucement, s’il vous plaît. SGANARELLE.- Tu es une folle, de prendre garde à cela. Il se dispute souvent avec sa femme, Martine qui lui reproche de mal se conduire et de ne rien faire à la maison. SGANARELLE, les apercevant, les regarde en se tournant vers l’un, et puis vers l’autre, et, abaissant sa voix, dit.- Ah ! MARTINE, les mains sur les côtés, lui parle en le faisant reculer, et à la fin, lui donne un soufflet.- Et je veux qu’il me batte, moi. Est-il bien assuré que je sois médecin ? Je vois bien qu’il se faut servir du remède. Mais pour ceux que je fais... VALÈRE.- Eh ! par cœur. médecin. SGANARELLE.- Médecin vous-même : je ne le suis point, et ne l’ai jamais été. SGANARELLE.- Ma petite femme, ma mie, votre peau vous démange, à votre ordinaire. MARTINE.- Vous le trouverez, maintenant, vers ce petit lieu que voilà, qui s’amuse à couper du bois. VALÈRE.- Il faut que cet homme-là, ait la médecine universelle [24] La médecine universelle : le remède universel, la panacée. Nous corrigeons d’après l’édition de 1682. : prenons un peu d’haleine. Ici il pose la bouteille à terre, et Valère se baissant pour le saluer, comme il croit que c’est à dessein de la prendre, il la met de l’autre côté : ensuite de quoi, Lucas faisant la même chose, il la reprend, et la tient contre son estomac, avec divers gestes qui font un grand jeu de théâtre.- Ils consultent en me regardant. LUCAS à Valère, sans voir Martine. VALÈRE.- À quoi bon nier ce qu’on sait ? SGANARELLE, se tournant vers Valère, puis vers Lucas.- Oui, et non, selon ce que vous lui voulez. . Vous, marchez là-dessus, par ordonnance du médecin. On n’y eut pas plus tôt, amené notre homme, qu’il le frotta par tout le corps, d’un certain onguent qu’il sait faire ; et l’enfant aussitôt se leva sur ses pieds, et courut jouer à la fossette [23] Fossette : jeu qui consiste à lancer des billes dans un petit trou, ou fossette. Cf. (Rabelais, Gargantua, XXII). Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. le mot de Gargantua : "De ma nature, je dors salé." SGANARELLE.- Vous n’avez rien à me commander. après m’avoir ainsi battue ! SGANARELLE.- Oui, habile homme, trouve-moi un faiseur de fagots, qui sache, comme moi, raisonner des choses, qui ait servi six ans, un fameux médecin, et qui ait su dans son jeune âge, son rudiment [2] Le rudiment est un "petit livre qui contient les principes de la langue latine." [i] Baste : suffit ! [2] Le rudiment est un "petit livre qui contient les principes de la langue latine." [i] Parguenne : Lucas parle le patois paysan des environs de Paris qu’on a déjà entendu au IIe acte de Dom Juan. Un médecin qui a guéri. [i] Tripoter, c’est "mêler plusieurs choses ensemble" (Furetière) ; un tripotage est donc le fait de tout mélanger, de tout confondre. MARTINE.- Crois-tu que je m’épouvante de tes paroles ? SGANARELLE.- Non, en conscience, vous en payerez cela. Quelle infamie, peste soit le coquin, de battre ainsi sa femme. [34] Lantiponer : traîner les choses en longueur, lanterner. 1694). Lucas dénonce Sganarelle et Léandre à Géronte. (1734). il faut bien obéir à notre maître : et puis, nous avons intérêt, l’un et l’autre, à la santé de sa fille, notre maîtresse, et, sans doute, son mariage différé par sa maladie, nous vaudrait [16] VAR. , le plus merveilleux homme du monde, pour les maladies désespérées. VALÈRE à Lucas, sans voir Martine. (C’est le sens de l’italien basta). VALÈRE.- Nous vous conduirons. Le Bourgeois gentilhomme (French pronunciation: [lÉ buÊÊwa ÊÉÌtijÉm], The Bourgeois Gentleman or The Middle-Class Aristocrat or The Would-Be Noble) is a five-act comédie-ballet â a play intermingled with music, dance and singing â written by Molière, first presented on 14 October 1670 before the court of Louis XIV at the Château of Chambord by Molière's troupe of actors. (C’est le sens de l’italien, les mains sur les côtés, lui parle en le faisant reculer, et à la fin, lui donne un soufflet.-, Il passe ensuite vers le mari, qui, pareillement, lui parle toujours, en le faisant reculer, le frappe avec le même bâton, et le met en fuite, il dit à la fin.-, Parguenne : Lucas parle le patois paysan des environs de Paris qu’on a déjà entendu au IIe acte de, Cf. SGANARELLE.- C’est vivre de ménage [3] C’est vivre de ménage : mauvais jeu de mots, traditionnel à l’époque, reposant sur les deux sens possibles de l’expression : vivre avec économie et vivre en vendant son mobilier. MARTINE. Allons, Monsieur. . VALÈRE.- Monsieur, ce n’est pas cela, dont il est question. LUCAS [12] VAR. , qu’entre l’arbre et le doigt, il ne faut point mettre l’écorce [8] VAR. [i] Fraimes : déguisements, feintes (Fraime est une forme paysanne pour frime, comme médeçaine pour médecine, vaigne pour vigne, etc.). VALÈRE.- Monsieur, nous sommes ravis de vous voir. VALÈRE.- Cela se pourrait faire, et nous tâchons de rencontrer quelque habile homme, quelque médecin particulier, qui pût donner quelque soulagement à la fille de notre maître, attaquée d’une maladie qui lui a ôté, tout d’un coup, l’usage de la langue. Vos petits glougloux ! quelque récompense. MARTINE.- Et vous êtes un sot, de venir vous fourrer où vous n’avez que faire [6] VAR. ah ! LUCAS.- À quoi bon, nous bailler la peine de vous battre ? vous ne vous rendez pas encore : et vous vous défendez d’être médecin ? ! morguenne, laissez-nous faire, s’il ne tient qu’à battre, la vache est à nous [25] La vache est à nous : expression familière équivalant à la tournure : "l’affaire est dans le sac." Hé ! Un habit jaune et vart ! Monsieur, ne veuillez point nier les choses davantage : et n’en venons point, s’il vous plaît, à de fâcheuses extrémités. [i] Salé : qui porte à boire. LUCAS.- Le velà tout craché, comme on nous l’a défiguré. SGANARELLE.- Ô la grande fatigue que d’avoir une femme : et qu’Aristote a bien raison, quand il dit qu’une femme est pire qu’un démon [1] Faut-il préciser qu’Aristote n’a jamais rien dit de pareil ? [9] Touche la : au XVIIe siècle, donner la main à quelqu’un est signe d’accord, d’alliance ou, comme ici, de réconciliation. Sganarelle essaie d’approcher Jaqueline car il veut la séduire. Il n’y a pas trois semaines, encore, qu’un jeune enfant de douze ans, tomba du haut du clocher, en bas, et se brisa, sur le pavé, la tête, les bras et les jambes. MARTINE.- Et que je ne sache pas trouver le moyen de te ranger à ton devoir ? Ah ! LUCAS.- Testigué, velà justement, l’homme qu’il nous faut : allons vite le charcher. VALÈRE.- Il fallait que ce fût quelque goutte d’or potable [22] Or potable : solution alcoolique qui contenait du chlorure d’or et qui passait pour une potion miracle. MARTINE.- Il s’appelle Sganarelle : mais il est aisé à connaître. C’est ainsi que nous en usons, quand nous avons besoin de lui. SGANARELLE.- Fi, c’est une bagatelle, allons, allons. MARTINE.- La folie de celui-ci, est plus grande qu’on ne peut croire : car elle va, parfois, jusqu’à vouloir être battu, pour demeurer d’accord de sa capacité : et je vous donne avis que vous n’en viendrez pas à bout, qu’il n’avouera jamais, qu’il est médecin, s’il se le met en fantaisie, que vous ne preniez, chacun, un bâton, et ne le réduisiez à force de coups, à vous confesser à la fin, ce qu’il vous cachera d’abord. VALÈRE.- Qui s’amuse à cueillir des simples, voulez-vous dire ? Le Médecin malgré lui, oeuvre complète. Cf. VALÈRE.- C’est une chose admirable, que tous les grands hommes ont toujours du caprice, quelque petit grain de folie mêlé à leur science [20] Cf. Horace qui est libéral, a bonne part aux prétentions qu’on peut avoir sur sa personne : et quoiqu’elle ait fait voir de l’amitié pour un certain Léandre, tu sais bien que son père n’a jamais voulu consentir à le recevoir pour son gendre. Un habit jaune et vart ! MARTINE.- Enfin qui ne laisse aucun meuble dans toute la maison. , j’avons pris là, tous deux, une gueble [13] Guèble : déformation de "diable." Un homme qui me réduit à l’hôpital, un débauché, un traître qui me mange tout ce que j’ai ? .- Ah, ah, ah, ah. SGANARELLE.- Et vous êtes un impertinent, de vous ingérer des affaires d’autrui : apprenez que Cicéron dit [7] Nouvelle invention fantaisiste. VALÈRE.- Comment ? SGANARELLE.- Ma foi, je ne l’ai pas trouvée. [5] Qu’est-ce ci : qu’est-ce ici ? mon ressentiment : et je brûle en moi-même, de trouver les moyens de te punir des coups que tu me donnes [11] VAR. VALÈRE.- Je vous assure que j’en ai tous les regrets du monde. [6] VAR. SGANARELLE.- Vous en pourrez trouver autre part, à moins : il y a fagots, et fagots. Dom Juan or The Feast with the Statue (1665) by Molière (also Dom Juan ou le Festin de pierre and Le Festin de pierre) is a five-act French comedy based upon the Spanish legend of Don Juan Tenorio. MARTINE.- Traître, insolent, trompeur, lâche, coquin, pendard, gueux, belître, fripon, maraud, voleur... ! entre sur le théâtre en chantant, et tenant une bouteille.-, Salé : qui porte à boire. VALÈRE.- Une femme était tenue pour morte, il y avait six heures ; elle était prête à ensevelir, lorsqu’avec une goutte de quelque chose, vous la fîtes revenir, et marcher d’abord, par la chambre. SGANARELLE.- Diable emporte, si je le suis. SGANARELLE.- Ma chère moitié, vous avez envie de me dérober quelque chose [i] Me dérober quelque chose : Cf. (1682). SGANARELLE.- On en déménage plus aisément. C’est donc le médecin des perroquets ? MARTINE.- Qui me demandent à toute heure, du pain. VALÈRE.- Monsieur, vous ne vous repentirez pas de nous montrer ce que vous êtes : et vous verrez assurément, que vous en serez satisfait. MARTINE [4] VAR. Courte biographie de Molière, Dramaturge et comédien français. . SGANARELLE.- Diable emporte, si je le savais ! Le théâtre de Molière Jean-Baptiste Poquelin, dit Molière, est né à Paris, baptisé le 15 janvier 1622 en l'église Saint-Eustache, et mort le 17 février 1673 à l'âge de 51 ans. (1682). (Acad. VAR. SGANARELLE.- Je vous promets, que je ne saurais les donner à moins. LUCAS.- Un habit jaune et vert ! Elle lui donne un soufflet. SGANARELLE.- Il est vrai que tu me fis trop d’honneur : et que j’eus lieu de me louer la première nuit de nos noces. Il passe ensuite vers le mari, qui, pareillement, lui parle toujours, en le faisant reculer, le frappe avec le même bâton, et le met en fuite, il dit à la fin.- Compère, je vous demande pardon de tout mon cœur, faites, rossez, battez, comme il faut, votre femme, je vous aiderai si vous le voulez. [3] C’est vivre de ménage : mauvais jeu de mots, traditionnel à l’époque, reposant sur les deux sens possibles de l’expression : vivre avec économie et vivre en vendant son mobilier. Melicerte: 1667: La Pastorale comique Le Sicilien ou lâAmour-peintre: 1668: Amphitryon Georges Dandin (1734). VALÈRE.- Parlons d’autre façon, de grâce. LUCAS.- Je pense que vous dites vrai : et que j’avons bouté le nez dessus. LUCAS.- Je vous demandons excuse, de la libarté que j’avons prise. , comme tous les diables [28] VAR. Sganarelle avait mis une robe et un chapeau de médecin. Puis Géronte accepte finalement que Léandre épouse sa fille car il a hérité de la fortune de son oncle. MARTINE.- Qu’appelles-tu bien heureuse de te trouver ? .- Parguenne [i] Parguenne : Lucas parle le patois paysan des environs de Paris qu’on a déjà entendu au IIe acte de Dom Juan. ... Mon sort... ferait... bien des.... jaloux, [12] VAR. Je vois bien qu’il se faut servir du remède. . que le Ciel m’inspire une admirable invention pour me venger de mon pendard. VALÈRE, à Lucas. [i] Bec cornu (ou beque cornu), transcription de l’italien becco cornuto (bouc, cornard). . SGANARELLE.- Si vous savez les choses, vous savez que je les vends cela. Dans L'Amour médecin (1665).Il veut garder sa fille (et la dot) pour lui-même, refusant tout prétendant. VALÈRE.- J’entends quelqu’un qui chante, et qui coupe du bois. Vous ne pouviez jamais vous mieux adresser, pour rencontrer ce que vous cherchez : et nous avons ici, un homme [18] VAR. .- Que veux-tu mon pauvre nourricier ? [1] Faut-il préciser qu’Aristote n’a jamais rien dit de pareil ? C’est donc le médecin des perroquets ? LUCAS.- Pourquoi toutes ces fraimes-là ? Issu d'une famille de marchands parisien, Jean-Baptiste Poquelin se consacre au théâtre à 21 ans après la rencontre de Madeleine, Joseph et Geneviève Béjart⦠SGANARELLE.- En ce cas, c’est moi, qui se nomme Sganarelle. (1682). Si vous étiez toujours remplie. On nous a adressés à vous, pour ce que nous cherchons ; et nous venons implorer votre aide, dont nous avons besoin. M. ROBERT. Mais M. Robert vient les interrompre pour empêcher Sganarelle de la battre. (1682). MARTINE.- Que maudit soit l’heure et le jour, où je m’avisai d’aller dire oui. MARTINE.- J’ai quatre pauvres petits enfants sur les bras. de commission : et je ne sais pas moi, ce que je pensons attraper. Allons, morbleu, il ne faut point engendrer de mélancolie. VALÈRE.- Il aime à rire. Voilà du bois qui est salé [i] Salé : qui porte à boire. MARTINE.- Voyez un peu l’habile homme, avec son benêt d’Aristote. le mot de Gargantua : "De ma nature, je dors salé." VALÈRE.- Enfin, Monsieur, vous aurez contentement avec nous : et vous gagnerez ce que vous voudrez, en vous laissant conduire où nous prétendons vous mener. SGANARELLE.- Je vous jure que vous ne les auriez pas, s’il s’en fallait un double [31] S’il s’en fallait un double : si vous en offriez deux deniers de moins. The aristocrat Dom Juan is a rakehell who seduces, marries, and abandons Elvira, discarded as just another romantic conquest. LUCAS.- Un petit enfant de douze ans, se laissit choir du haut d’un clocher, de quoi il eut la tête, les jambes, et les bras cassés ; et vous, avec je ne sai quel onguent, vous fîtes qu’aussitôt, il se relevit sur ses pieds, et s’en fut jouer à la fossette. VALÈRE.- Ne parlons point de cela, s’il vous plaît. SGANARELLE.- Tu t’en lèveras plus matin. Texte intégral avec note et notice. MARTINE.- Oui ! (1682). VALÈRE.- Mais est-il bien vrai, qu’il soit si habile, que vous le dites ? (Là ils recommencent de le battre.) Il va vêtu d’une façon extravagante, affecte, quelquefois, de paraître ignorant, tient sa science renfermée, et ne fuit rien tant tous les jours, que d’exercer les merveilleux talents qu’il a eus du Ciel, pour la médecine. .- Nous sommes bien heureux d’avoir fait cette rencontre : et j’en conçois, pour moi, la meilleure espérance du monde. C’est donc le médecin des perroquets ? VALÈRE.- Nous vous remercions du plaisir que vous nous faites. [20] Cf. Léandre, déguisé en pharmacien, accompagne Sganarelle chez Géronte. MARTINE, criant. Je n’oublierai pas. Messieurs, je suis tout ce qu’il vous plaira. (1734). (1682). MARTINE.- Et que veux-tu pendant ce temps, que je fasse avec ma famille ? Il chante. (1734). LUCAS.- Et testigué, ne lantiponez [34] Lantiponer : traîner les choses en longueur, lanterner. LUCAS.- Eh ! MARTINE. Il est question d’aller voir une fille, qui a perdu la parole. Cf. SGANARELLE.- Mais, Messieurs, dites-moi, ne vous trompez-vous point vous-mêmes ? SGANARELLE.- Tu as menti, j’en bois une partie. . Later, he invites to dinner the statue of a man ⦠le mot de Gargantua : "De ma, les apercevant, les regarde en se tournant vers l’un, et puis vers l’autre, et, abaissant sa voix, dit.-, Mon petit bouchon : expression tendre que Sganarelle adresse à Isabelle dans, à part. MARTINE.- Qu’avez-vous à voir là-dessus ? VALÈRE [26] VAR. [i] Mon petit bouchon : expression tendre que Sganarelle adresse à Isabelle dans L’École des maris (II, 9, v. 769). SGANARELLE.- C’est ma femme, et non pas la vôtre. (1734). VALÈRE.- Chacun a ses soins [17] Ses soins : ses soucis. SGANARELLE.- La, la, la... Ma foi, c’est assez travaillé pour boire un coup [27] Le texte de 1667 porte : c’est assez travaillé pour un coup. LUCAS à Valère, sans voir Martine. . Elle lui donne un soufflet. [33] VAR. (1682). J’aime mieux consentir à tout, que de me faire assommer. MARTINE.- Je te montrerai bien que je ne te crains nullement. VALÈRE.- À de certaines choses, dont nous serions marris. VALÈRE.- Monsieur, n’est-ce pas vous qui vous appelez Sganarelle ? (Haut.) Qu’ils sont doux SGANARELLE entre sur le théâtre en chantant, et tenant une bouteille.- La, la, la. Sgnarelle est un bûcheron. La Comédie de proverbes d’Adien de Montluc, comte de Cramail, II, 6 : "Si tu m’importunes davantage, tu me déroberas un soufflet.". Mais Géronte ne veut pas qu’il l’épousecar il n’est pas assez riche. SGANARELLE, à part.- Ouais, serait-ce bien moi qui me tromperais, et serais-je devenu médecin, sans m’en être aperçu ? [8] VAR. M. ROBERT, voisin de Sganarelle. (1682). LUCAS.- Tout ce tripotage [i] Tripoter, c’est "mêler plusieurs choses ensemble" (Furetière) ; un tripotage est donc le fait de tout mélanger, de tout confondre. SGANARELLE.- Donne-leur le fouet. [24] La médecine universelle : le remède universel, la panacée. VALÈRE.- Monsieur, c’est se moquer que... SGANARELLE.- Je ne me moque point, je n’en puis rien rabattre. [22] Or potable : solution alcoolique qui contenait du chlorure d’or et qui passait pour une potion miracle. Hé bien, Messieurs, oui, puisque vous le voulez, je suis médecin, je suis médecin, apothicaire encore, si vous le trouvez bon. ah ! . Que tu m’as donnés. SGANARELLE.- Doux objet de mes vœux, je vous frotterai les oreilles. Bouteille ma mie, SGANARELLE.- Que diable est ceci, Messieurs, de grâce, est-ce pour rire, ou si tous deux, vous extravaguez, de vouloir que je sois médecin ? Ici il pose la bouteille à terre, et Valère se baissant pour le saluer, comme il croit que c’est à dessein de la prendre, il la met de l’autre côté : ensuite de quoi, Lucas faisant la même chose, il la reprend, et la tient contre son estomac, avec divers gestes qui font un grand jeu de théâtre.-, Pour une construction analogue, voyez le vers 945 du, se tournant vers Valère, puis vers Lucas.-, Tripoter, c’est "mêler plusieurs choses ensemble" (Furetière) ; un. ? Lâaction est perdue de vue au profit du procès de la médecine. Il faut donc s’y résoudre. Monsieur, laissons là ce discours. MARTINE.- Non, c’est un homme extraordinaire, qui se plaît à cela, fantasque, bizarre, quinteux [19] Quinteux : "capricieux, fantasque" (Furetière). MARTINE.- Comment ? SGANARELLE.- Quoi donc ? MARTINE.- Il est vrai : mais après cela, vous verrez qu’il fait des merveilles. Pourquoi vous videz-vous ? Je vous parle sincèrement, et ne suis pas homme à surfaire. VALÈRE.- On trouve quelquefois, à force de chercher, ce qu’on ne trouve pas d’abord : et souvent, en de simples lieux... MARTINE.- Oui, il faut que je m’en venge à quelque prix que ce soit : ces coups de bâton me reviennent au cœur, je ne les saurais digérer, et... (Elle dit tout ceci en rêvant : de sorte que ne prenant pas garde à ces deux hommes, elle les heurte en se retournant, et leur dit) Ah ! VAR. SGANARELLE.- Mais, aussi, je les vends cent dix sols, le cent. je suis médecin, sans contredit : je l’avais oublié, mais je m’en ressouviens. (Haut.) Elle dit le reste bas.- Je te pardonne, mais tu le payeras. VALÈRE.- Pourquoi, Monsieur, nous obligez-vous à cette violence ? D’abord, Sganarelle ne comprend ce qu’ils lui demandent puis il accepte de dire qu’il est médecin pour que Valère et Lucas arrêtent de lui donner des coups de bâton comme leur avait conseillé Martine. VALÈRE, bas.- Voilà sa folie qui le tient. VALÈRE [14] VAR. Il bat M. Robert et le chasse. (1682). . . (1682). SGANARELLE, présentant sa bouteille à Valère.- Tenez cela vous : voilà où je mets mes juleps [i] Julep (prononcé julet dans le peuple) : "potion douce et agréable qu’on donne aux malades" (Furetière). (1682). Messieurs, je vous demande pardon, je ne vous voyais pas : et cherchais dans ma tête quelque chose qui m’embarrasse. , j’en sis fâché, franchement. En 1666, en août c'est Le Médecin malgré lui, puis il produit pour les fêtes données par le roi au château de Saint-Germain-en-Laye, Mélicerte en décembre, Pastorale comique au début janvier 1667, Le Sicilien en février 1667. . (1682). vous en voulez, donc. 1694). . Nous corrigeons d’après l’édition de 1682. [38] VAR. SGANARELLE.- Ma femme, vous savez que je n’ai pas l’âme endurante : et que j’ai le bras assez bon. [15] Nourricier : "le mari de la nourrice" (Furetière). VALÈRE.- Pour ce que vous êtes, pour un grand médecin. Ce sont petites choses qui sont, de temps en temps, nécessaires dans l’amitié : et cinq ou six coups de bâton, entre gens qui s’aiment, ne font que ragaillardir l’affection. (Il boit, et dit après avoir bu.) Si... Que diable, à qui en veulent ces gens-là ? MARTINE.- Que j’endure éternellement, tes insolences, et tes débauches ? (Puis se tournant vers Lucas en crachant.) (1734). [31] S’il s’en fallait un double : si vous en offriez deux deniers de moins. LE MÉDECIN MALGRÉ LUI Comédie ACTEURS SGANARELLE, mari de Martine. M. ROBERT.- Holà, holà, holà, fi, qu’est-ce ci ? morbleu, ne me fais point parler là-dessus, je dirais de certaines choses... SGANARELLE.- Baste [i] Baste : suffit ! SGANARELLE.- Je n’ai que faire de votre aide. De quoi est-il question ? Je sais bien qu’une femme a toujours dans les mains de quoi se venger d’un mari : mais c’est une punition trop délicate pour mon pendard. Valère et Lucas avait amené Sganarelle chez Géronte car sa file, Lucinde, avait perdu la parole. [25] La vache est à nous : expression familière équivalant à la tournure : "l’affaire est dans le sac.". SGANARELLE.- Il est vrai, Messieurs, que je suis le premier homme du monde, pour faire des fagots. point davantage, et confessez à la franquette, que v’êtes [35] VAR. (1734). SGANARELLE.- Je n’y épargne aucune chose, et les fais d’une façon qu’il n’y a rien à dire. Texte de la pièce Le Médecin malgré lui de Molière, oeuvre de Molière.
Rattrapage Bts 2020 Septembre Date, Golf In Dubai Championship 2020 Prize Money, Reparation Appareil Photo Paris Beaumarchais, Ruth Elkrief Absente De Bfm, Pleine Lune Du Loup 2021, Activités Autour Du Livre Pdf, évaluation 6ème Maths,
Rattrapage Bts 2020 Septembre Date, Golf In Dubai Championship 2020 Prize Money, Reparation Appareil Photo Paris Beaumarchais, Ruth Elkrief Absente De Bfm, Pleine Lune Du Loup 2021, Activités Autour Du Livre Pdf, évaluation 6ème Maths,